Deutsch - English
 
AKF Medical Language Services - Translation - Editing - Writing
 
         

 

 

Willkommen

Philosophie

Leistungen
Fachübersetzungen
Lektorat

Fachgebiete

Profil

Projekte

Vertraulichkeit
und Sicherheit

Angebot

Kontakt

Impressum

 

     
 

Fachübersetzungen

Sprachen


Ausgangssprachen: Deutsch, Englisch, Französisch

Zielsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch

Bei der Auswahl an Sprachkombinationen war es mir wichtig, nur Kombinationen aufzunehmen, bei denen ich die Übersetzung entsprechenden Qualitätskontrollen unterziehen kann.



Was ich übersetze


Eine Auswahl der gängigsten Textsorten:

  • Gebrauchs- und Fachinformationen für Arzneimittel
  • Wissenschaftliche Artikel und Vorträge
  • Unterlagen für klinische Studien
    • Prüfpläne
    • Patientenaufklärungen und Einverständniserklärungen
    • Prüfbögen
    • Prüferinformationen
    • Studienberichte
  • Schulungsmaterial für Patienten und Fachkreise
  • Gebrauchanweisungen für In-vitro-Diagnostika
  • Bedienungsanleitungen und Handbücher für Medizinprodukte
  • Sicherheitsdatenblätter
  • Pressemitteilungen
  • Produktbroschüren und Kataloge
  • Websites


Wie ich übersetze


Ein Überblick über den Prozessablauf und die Qualitätskontrolle:

  • Einholung von Informationen über das Projekt und spezifische Kundenbedürfnisse: Zeitrahmen, Zielpublikum, Referenzmaterial, Richtlinien zu Stil und Format, ggf. Ansprechpartner im Unternehmen für die Abklärung von Fragen
  • Recherchen zur Terminologie und ggf. Glossarerstellung
  • Bei Bedarf Abklärung von unklaren Stellen im Text
  • Rohübersetzung
  • Lektorat durch den Übersetzer: Überprüfung auf Korrektheit der Fachterminologie, Vollständigkeit, Grammatik, Syntax, Lesbarkeit
  • Korrektorat durch den Übersetzer: Überprüfung auf Tipp- und Flüchtigkeitsfehler mit professioneller Software
  • Bei Bedarf Lektorat durch einen zweiten Übersetzer
  • Überprüfung durch den Kunden
  • Einbau von Änderungswünschen


Zusammenarbeit mit Kollegen


Die Fachübersetzungen von AKF Medical Language Services werden entweder von mir selbst oder anderen Übersetzern mit einer einschlägigen Fachausbildung an einer Universität oder Fachhochschule und entsprechendem fachlichem Hintergrund durchgeführt.


Was Sie zur Qualität der Übersetzung beitragen können


Je besser der Ausgangstext ist, desto besser ist im Allgemeinen auch die Übersetzung. Im Beitrag Übersetzerfreundliche Ausgangstexte werden einige Punkte angesprochen, die wiederholt zu Problemen bei Übersetzungen führen. Ich bedanke mich auch im Namen von Kollegen im Voraus für die Zeit, die Sie sich nehmen, um diese Ausführungen zu lesen und uns dabei zu unterstützen, eine optimale Qualität für Ihre Texte zu erzielen.

^ nach oben